Egyptian Sayings and Phrases
𓇍 𓅓 𓊵𓏏𓊪
ii em ḥotep
ii m Htp (MDC)/ ēē em ḥotep or ii em ḥotep (transliteration into phonetics): Come in peace, return safely (what it means)
I have given academically accepted transliterations and pronunciations based off Coptic , but all over the world people write Egyptian slightly different. No one 100% agrees on pronunciations of words, but if you study the Etymology it's pretty easy to at least get some idea. For more help on phonetics check out Alphabet>uniliterals
H or ḥ is a hard h sound a bit in the back of the throat. Like and Arabic h.
i or ȧ are interchangeable it is like a iah sound, but quick emphasis on ah. If that is too hard it is ok to translate i as an i.
But in the beginning of words it's more of an ah and everywhere else it's more of an ī or and ē sound.
ii can be written many ways ēē, ii or even y but it's a long e sound ē
y is normally a long ē similar to ii
w is normally translated to u but at the beginning of a word sometimes it's w. Either is ok.
anx(w) Dt/ 'lord of the two lands?' : May (you) live forever
anx wDA snb/ ānkh udja seneb : Life prosperity and health. Abbreviated to AUS 𓋹𓍑𓋴
di n.k anx wDA snb/di en.ek ānkh udja seneb : given to you life, prosperity and health
hm-mi-nA/ hem-mē-nah (estimated) : congratulations
ianw/ ȧānu : greeting, to greet
ii m Htp/ ēē em ḥotep : Come in peace, return safely
iiti/ēētē : Hello
iiti m Htp/ ēētē em ḥotep : Hello in peace, welcome in peace
iiT m Htp/ ēētj em ḥotep : Welcome in peace
ii wy m Htp/ ēē uy em ḥotep : Come in peace, return safely
inD Hr.k/ ȧnudj ḥar.ek : Hello!
iry ra nfr/ īrē rā nōfer : Make a good day 'eat, drink and be merry'
iy/ ȧy (estimated): Hey!
m Htp/ em ḥotep: 'in peace' (*Kemetic slang version*) of /ii wy m Htp/ : Come in peace, return safely
m Htp nfr wrt/ em ḥotep nōfer uret: in very good peace (greeting)
nD Hr/ nudj ḥar: Greet, greetings, Hail to, protect
n-kA.k /en ka.ek : cheers!, here's to you (m)
n-kA.T /en ka.tjā : cheers!, here's to you (f)
inD Hr / ȧnudj ḥar : hail to
inD Hr.k itm/ ȧnudj ḥar.ek (Ȧtem (name) : Greetings to you, (Atem) [replace Atem with the name you wish to use] (m)
inD Hr.t imnt/ ȧnudj ḥar.tā (Ȧmunet (name) : Greetings to you, (Amunet) [replace Amunet with the name you wish to use] (f)
inD-Hr.k/ ȧnudj-ḥar.ek: hello (male)
inD-Hr.T/ ȧnudj-ḥar.tjā : hello (female)
inD-Hr.Tn/ ȧnudj-ḥar.tjen: hello (plr)
nD Hr/ nudj ḥar : greet, protect, protection
nD Hr.y/ nudj ḥar.tā : Hello, Hi (female)
nD hrw/ nudj heru: Protect your day
nD r / nudj er : greet
nD xrt/ nudj kharet: to greet, greetings, pay one's respect
nwn / nun : to greet, to do homage to
nini/ nēnē: Greetings!
ny/ nēē: Greetings!
nyny/ nēēnēē: Greetings!
ra nfr wbn m iqr/ rā nōfer uben em īkar/yakar : Beautiful day, rise in excellence
wDA Hr tnw/ udja ḥar tenu : Salutations to you
wDAy/ udjaēē : Greetings, salutations
yH/ ēēḥ : Hey!, Hi
Dd mdw in itn/ djed mōdu in (Ȧten) : Words spoken by (Aten) [replace Aten with the name you wish]
ii.ti/ ēē.ti : Welcome 'you have come'
ii ti m Htp/ēē ti em ḥotep : Welcome in peace
iiw/ēēu : Welcome
iiwi/ēēuē : Welcome
iiw n ssAw/ ēēu en sesau :Welcome in Satisfaction
iiwy m Htp/ ēēuy em ḥotep: Welcome in peace
iw/ iu : welcome to me
iw m Htp/ ȧu m Hotep: Welcome in peace
m.k iiw/em.ek ēēu: you are welcome here(m)
m.t iiw/ em.tā ēēu; m.T iiw/ em.tjā ēēu: You are welcome here (f)
ntk iiw/ netek ēēu : You are welcome here(m)
ntT iiw/ netetj ēēu : you are welcome here(f)
ntTn iiw/ netetjen ēēu: you are welcome here(plr)
sA/ sa: Welcome
THn nfr/ tjeḥn nōfer : good welcome
Good Day, morning or night
bkA nfr/ bahka nōfer: Good morning
hrw nfr/ heru nōfer (Coptic) heru nefer (common): good day, happy day, holiday
nfr grH/ nōfer kōreḥ (Coptic), nōfer gōreḥ (Coptic) or nefer gereḥ (common): good night 'Good of night'
mSrw nfr/ meshru nōfer (Coptic) : good evening
ra nfr/ rā nōfer (Coptic) rā nefer (common): Good day
ra nfr wbn m iqr/ rā nōfer uben em īkar/yakar (Coptic) rā nefer wben em iker (common): Beautiful day, rise in excellence
iw-Xr hrw HD/ iu-khar haru ḥedj : Have a white day 'have a white day'
Dd mdw in/ djed medu in (common), djud mōdu ȧn (Coptic) : words spoken by
ii.kw/ ēē.ku : I have come
ii.nw/ ēē.nu :We returned
prt.i/ porter.i : I come
dwA /dua : Slang for Thank you, praise, thanks
dwA.k / dua.ek : Thank you (m)
dwA.T /dua.tjā : Thank you (f)
duA.t/dua.tā : Thank you (f)
dwA.tn/ dua.ten : Thank you (plural)
Hknw / ḥeknu : praise (to King/God) Thanksgiving
Hsi-ra/ ḥōsi rā (Coptic) : thank someone
nhm.k/ nehem.ek : thank you (M)
nhm.t/ nehem.tā : thank you (f)
nhm.T/ nehem.tjā : thank you (f)
nhm.tn/ nehem.ten : thank you (plr)
nhm.Tn/ nehem.tjen : thank you (plr)
ra-a/ rā-ā : thank to
Praise or utterance
dwA/ dua: Praise, thanks
HA/ ḥah: would that, ah! , if !, O!, cry out, groan
Hknw/ ḥekenu : praise to a kind or a god, thanksgiving
Hst.tw nTrw nTrwt / May the gods goddesses bless you
hm mi nA : congratulations
hy : Hail
hy n.k/ hy en.ek: Hail to thee
i/ ȧ: O!, say, utterance
iA/ ȧ'a : O!
rSwt it mwt/ reshut it mut : let father and mother be glad.
ms aA wr tpy imn/ mus ā'ah ur tepy (Ȧmun) : the very great first child of (Amen) [replace the Amun with the name]
You are welcome
Ams.t-jb-Hr-sDm-spr.w / amet ȧb Her sedjem speru: 'hand to heart upon hearing petition' which enjoys the answer to the request (happy to help)
I am sorry
ink mr ib n/ anuk mer ȧb en: I am sorry for, I have compassion on
Letter Greetings and farewell
swDA ib/sudjah ȧb : Make glad the heart or keep safe the heart. (A greeting at beginning of a letter)
bAk im/ bak ȧm : yours truly, your humble servant (written at the end of a letter)
anx wDA snb/ānkh wadja seneb : Life, prosperity and health. Abbreviated to AUS
imi anx.k/ ȧmȧ ānkh.ek: May you live
imi snb.k/ ȧmȧ seneb.ek : May you be healthy
ir.k hrw nfr/ ȧr.ek heru nōfer Have a good day!
iw.f pw HAt.f pHwy.fy/ ȧu.ef pau ḥat.ef pḥuy.fy : it has come from beging to end
nfr snb.k/ nōfer seneb.ek: Farewell
n-kA.T/en-ka.tjā cheers!, here's to you! (possibly female)
Sm m Htp/ shem em ḥotep: go in peace, to depart in peace, depart with satisfaction, leave in peace
snb ti/ seneb ti: be well
snb.ti r pr.k/ seneb.ti er per.ek: Bon voyage (M)
snbt sp(y)/ senebet sep(y) : farewell
snbty/ senebty: Farewell
wAH-tp-tA/ uaḥ-tep-tah : Live long life on earth
wnn pt wnn.T xr.i/ unen pet unen.etj kher. : as long as the sky exists, you will exist with me. (J.P.A. p.431)
ia-iH/ ȧā-ȧḥ : what is the point?, What is the use for?
nD xrt/ nudj kheret : How are you?, greet, pay one's respects, greeting!
ptr st Tn Hmst.k / poter set tjeni ḥemeset.ek: What place where you live? (m)
ptr st Tn Hmst.T / poter set tjeni hemese.tjā: What place where you live? (f)
ptr pw/ poter pau : What is this? (m) (f) (plr)
xy qd.k/ khē qad.ek : How are you ? (m)
xy qd.t/ khē qad.tā : How are you ? (f)
xy qd.T/ khē qad.tjā : How are you ? (f)
xy qd.tn /khē qad.ten : How are you ? (plr)
xy qd.Tn /khē qad.tjen : How are you ? (plr)
ptr rn.k /poter ran.ek ? : what is your name (to a male)**
ptr rn.t /poter ran.tā ? : what is your name (to a female)**
bi/ bē: no
ink iqr/ ȧnuk īkar/yakar : I am excellent
ink nfr/ ȧnuk nōfer , anuk nefer (common) : I am good
ink pw/ ȧnuk pau : it is I
iri ib/ īrē ȧb: Please
m biA/ em bia : no (m)
m biAt/ em biat: no (f)
ni/ nē : no
snb kw/ seneb ku: I am healthy (m?)
tiw/ tiu: yes
tiw wr/ tiu ur: yes
wDA ib .k / wedja ȧb.ek : my it please you
rn.i (name) / ran.i (name) : my name is (name) (genderless) **
im(i) Hr.k / imy ḥer.ek : Pay attention (M)
im(i) Hr.t / imy ḥer.tā : Pay attention (F)
in mrwt Htp.n/ in merut ḥotep.en : through love and forgiveness
ir Htp / ir ḥotep : be merciful
m snD/ em sendj : do not worry
sDm n.i / sōdjem en.i : listen to me
ink pw Hm.k / ȧnuk pau ḥem.ek : I am your servant (M)
ink pw Hmt.t / ȧnuk pau ḥem.tā : I am your servant (M)
ant irty gmH / ānt ïrty gemḥ : seductive in her eyes when she glances
bnri spt.s mdwt/ benri sepet.es mōdut : sweet in her lips when she speaks (~ref Beginning of the incantations of The Great Leisure, www.ucl.ac.uk)
bw rx.f nAy.i Aby Hpt.f/ bu rekh.ef nahy.i ahby ḥopet.ef : He does not realize how I wish to embrace him
Dbaw.s mi sSnw/ djebāu.es mi seshnu : her fingers are like lotus flowers
ibib: favorite, my love, darling
ir mri.k Hmt.k/ ȧr meri.ek ḥemet.ek: Do you love your wife?
ir mri.t hi.t/ ȧr meri.tā hi.tā : Do you love your husband?
iT.s ib.i m Hpt.s / itj.es ēb.ē em ḥopet.es : She has stolen my heart with her embrace.
iT wi mrwt.f/ ȧtj ui merut.ef : love of him has stolen me.
mrr.i tw / merer.ē tu : I love you.
nfr Hr-nb/ nōfer ḥar-nēb : most beautiful of all '(most) beautiful (out of ) everyone' (~ref Beginning of the incantations of The Great Leisure, www.ucl.ac.uk)
nfrwy-pHwy.ky : how beautiful are they buttocks! (~ref G.W.Griffitt)
nfrwy-Hr.k : How fair is your face (~ref Parkindon 70)
rSwt Hpty st nbt/ reshut ḥopety set nebet : Whoever embraces her is happy
sn hAy tw.i wD.kwi xr.k/ son hahy tu.i udj.kui kher.ek: Brother/Lover, yes! I am destined to be yours
sn.i Hr stAH ib.i m xrw.f/ son.i ḥar setaḥ ib.i em kheru.ef : My brother/Lover overwhelms my heart with his words.
sn iwt n.i/ son iut en.i : bother come to me. (brother also means husabnd or love)
snt nn snw.s/ sōnet nin senu.es : Sister without rival (sister also means wife or love)
sw in tw st n.k xnmw st sty baHy rdit txw/ su ȧn tu set en.ek khenmu set sety bā ḥy redi tekhu : She comes to you, her fragrance inudates your senses causes (you) to be drunk
Sspt iqrt wbxt inw/ shespet īkaret/yakar ubakhet ȧnu : Perfect and bright, shining skin
wat snt nn nw.s r nfr Hr nbwt/ uāt sōnet nin nu.es er noufer : Sister with out rival, most beautiful of all, (Alt translation: My one love, she is first in beauty amung ladies; My only love no other is more beauitful amung ladies. ) (sister also means wife or love)
wi mri hi.i / ui meri hi.i : I love my husband
wi mri Hmt.i / ui meri ḥemet.i : I love my wife
wnn pt wnn.T xr.i/ ounn pət ounn.tjə kher.ē : As long as the sky exists, you will exist with me (J.P.A)
xsbD mAa Snw.s/ khesbedj mah'ā shenu.es : her hair is true lapis
HAty.k m mi xA/ ḥaty.ek em mȧ kha : Your mind is like an empty room
HDi.wsy pr nb Hr ns.k wiAwiA.wsy Tsw.k : How slanderous is everything which passes your tongue! How ineffectual are your utterances! (Late Kingdom) (Junge)
ib.k tftf HAty.k mHy / ib.ek teftef ḥaty.ek meḥy : Your heart is confused and your thought scattered !
in ntk aA/ Are you a donkey?
kAt-tAHt /kat-taḥt : vagina prostitute (needs ref)
m ir wxA/ em ȧr ukha/ : Don't be stupid
myt HwAt/ mēēt ḥuat : filthy cat (Budge)
ninty HAty/ ninty ḥaty : means heartless, with out sense, stupid
nk.Tw aA/ nek.tju ā'ah : May a donkey fuck you!
nk pA aA Hnt.f xrdw.f/ : May a donkey copulate with your wife and children (der Esel soll ihn beschlafen,
seine Frau und seine) (ref Wilhelm Spiegelberg 192)
r Sbk Hna.f /to Sebek with it : go to hell ?
swrd pw Dd n.k / sured pau djed en.ek : Just talking to you is wearisome
tAy.k mrwt.i xtxt.i, bw rx.i sfxt.s/ Your loving me repulses me. I cannot release it (ref the art of love lyrics Edited by Krzysztof Modras, OP)
wxA xm xt pnq mw/ : Fool! Igonrat man! Expender of water!
mk baH rn.i m-a.k r sTAsw m hrww Smw pt tA.ty/ : Behold My name reek through you more than the smell of bird droppings on summer days when the sky is hot. (Dispute of a man with his ba)
m pr-Xry pr-Hry/ em per-kharē per-ḥarē / : from bottom to top
irt m irt/ ȧret em ȧret / : eye to eye
ink wab rA wab awy Ddw n.f iiwy iiwy m Htp in mAAw sw/ ȧnuk uāb rah uāb āuy djedu en.ef ēēuē ēēuē em ḥotep in mah'ahu su : I am pure of mouth, pure of two arms, told come, come in peace by those who sees him -Book of dead
wD rf pw ir(i) n irr r rDit ir.f / udj ref pau ār(ē) en ȧrer er erdjēt ȧr.ef : This is the Commandment , do for doer, to cause him to act; (Other translations) "This is the precept: act for him who acts, to make him act" (link), "This is the precept: Do to the doer to make him do" (R.B. Parkinson) That which you hate to be done to you, do not do to another.
iri n (X) / īrē en (X) / made by (X their name)
nfr tw / noufr tu/ You are good (Dependent) (M)
nfr Tw / noufer tju/ You are good (older Egyptian) (Dependent) (M)
ntk nfr / ᵉntok noufr/ You are good (Independent) (M)
Twt nfr / tjut noufer/ You are good (older Egyptian) (Independent) (M)
nfr.k / noufer.ak / You are good (Suffix) (F)
nfr tn / noufer tan/ You are good (Dependent) (F)
nfr Tn / noufer tjan/ You are good (older Egyptian) (Dependent) (F)
ntT nfr / ntetj noufer / You are good (Independent) (F)
ntt nfr / ntat noufer / You are good (Independent) (F)
Twt nfr / tjut noufr / You are good (older Egyptian) (Independent) (F)
nfr.t / noufer.tā/ You are good (Suffix) (F)
nfr.T / noufer.tjā / You are good (Suffix) (F)
nfr sw / noufr su/ he is good
English sayings in medu netjer
hrw mwt nfr/ heru mut noufer : Happy mother's day
hrw mswt nfr / heru mesut noufer : Happy Birthday 'Happy day of birth'
Hb mswt nfrt : Happy birth celebration
hrw n mswt n wrHw nfr/ heru en mesut en urḥu noufer: Happy day of the birth of the anointed One (Merry Christmas)
hrw n mswt n nHm nfr/ heru en mesut en neḥem noufer: Happy day of the birth of the savior (Merry Christmas)
hrw n mswt n ysw-isw nfr/ heru en mesut en Yesu-isu noufer: Happy day of the birth of the Jesus (Merry Christmas)
mswt (name) Hb / mesut (name) ḥeb : Happy Birthday 'birth celebration'
prw-nfr/Peru-nefer : Bon Voyage
wpt rnpt nfrt / wepet renpet neferet : Happy New year
Coptic says (for more)
ⲛⲟϥⲣ ϩⲟⲟⲩ ⲙ︦ⲙⲓⲥⲉ ⲙ︦ⲡⲉⲭ︦ⲥ︦ /nofr ḥòou ᵉmmisā ᵉmpikhristos: Happy Day of the Birth of Christ (S)
ⲛⲟϥⲩⲣⲓ ⲡⲓⲭ⳰ⲗⲟⲙ ⲛ⳰ⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ /noufiri pikhelom netā tirompi: Happy Crown of the Year (Happy new year) (S)
ⲛⲟϥⲣⲓ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲙ⳰ⲃⲉⲣⲓ/ nofri rawmpi em-veri : Happy New Year (B)
ⲛⲟϥⲣⲓ ⲣⲱⲙⲡⲓ ⲙ⳰ⲃⲉⲣⲓ/ nofri rōmpi em-veri : Happy New Year (?)
ref. Write Your Own Egyptian Hieroglyphs By Angela McDonald, ref. http://www.kemet.org/taxonomy/term/108, Late Egyptian Grammer by Junge
ancient Egyptian, sayings, how to say in ancient Egyptian.
this is bold red